「構いません」詳しい意味や類語も解説

「構いません」詳しい意味や類語も解説

译自 https://career-picks.com/business-yougo/kamaimasen/

[malicTOC]

在日常会话的语言词汇中,存在一些用书面写出来就非常不自然的措辞,例如「構いません」就是这一种,「構いません」本来是表示 「気遣いは不要です」(不用担心)的词语, 但是对于使用方的立场和情景如果掌握不好,就可能使用不恰当。

「構いません」の意味

「構いません」 就是 「構わなくて結構です」的意思 。即“我无所谓”。对于讲话对方不需要关心自己的立场。

这与意思相近的「問題ない」、「大丈夫」有细微的差别。更具体来说,「構いません」表示当有人要求什么东西的时候,表示一种允许同意的含义,带有一种比较强硬激烈的情感。

「構いません」は敬語として適切?

对于对方的关心表示以肯定的「構いません」,若用在上级和客人等需要敬语的地方是否合适呢?有人觉得这个用语容易让人感觉有种俯视的情感色彩,所以有不少人不会将这个词用作敬语。接下来就详细讲一下「構いません」的注意点。

目上の人に対しては不適切

先摆出结论,「構いません」不适合作为敬语使用。在正式商务的情景对于上级和客人,这种用语必须极力避免。因为,首先讲「構いません」就表示一种允许某东西的一种非常强的情感色彩。在被要求某事是否可容忍的时候可以用,但作为谦词是完全不适合的。

「構いません」の正しい使用例

在讲话双方关系对等,或者对下级是可以使用「構いません」的。

例如,在与合作伙伴商议某个时间的时候,就可以用「いつでも構いません」(什么时间都可以),或者对于选择疑问「A案とB 案どちらかと良いか」的回答,对两种方案表示都能认可就可以用「どちらでも構いません」。在这种需要判断的场景下使用,会让人感觉比较客气、礼貌。

  • 例1. 「何時でも構いません」
  • 例2. 「電話・メールのどちらでも構いません」
  • 例3. 「いくらかかっても構いませんので、お店選びは任せします」

「構いません」はビジネス文書で使用しても良い?

「構いません」更多的是在口语会话中使用,所以在商业文件和企业间的正式会谈上就非常不合适。虽然与商务伙伴要长期交流可以坦率一些,但是在合同相关的重要文件上必须极力避免使用才好。如果非要在正式文件中使用类似表达「構いません」的词汇,最好改用「問題ございません」或「不問です」这样的用语。

「構いません」を類語で言い換えるには?

已经讲过了「構いません」的使用情景,那么与它同义的词语又有什么感情色彩呢。接下来,将以如下三个「構いません」的同义词作为例子分别讲解

这三个词与「構いません」的意思虽然相同,使用情感上却大不相同

「構いません」と「大丈夫です」

在关系比较融洽的上司或同事之间,使用「構いません」仍然会使得别人感觉不自然,此时若用「大丈夫です」就会恰当一些。

「大丈夫」表示“没关系”,“感谢您的关注”的含义。虽然现在很多人将它的意义引申了很多,但是对于关系融洽的对方双方来说这仍然是可以自然地使用的。

「構いません」と「結構です」

「結構です」与「構いません」有相似的用法。它是一种同时含有”不要”的否定意义与”不错”的的肯定意义的两面词,这种用词对于陌生人也同样非常有用。例如在店铺中客人询问「いかがでしょうか」的情况下,回复「これで結構です」则会以一种礼貌客气的态度表示肯定意义。而根据表情和语气,「結構です」也有时表达出否定语气。

「構いません」と「問題ありません」

在比较正式的商务情景下,比较合适的用语是「問題ありません」。这比「構いません」更加礼貌,在工作中这是非常合适的用语。同时,在不确定多数人的立场的时候,「問題ありません」是非常合适的商务用语。

「構いません」の英語表現は?

用英语讲这些词,大概是如下的对应

  • 「no problem」
    意味:「大丈夫!」「OK!」
  • 「all right」
    意味:「大丈夫」
  • 「fine」
    意味:「構いません!」

为了避免重复使用一个词,有时也可以活用英语来进行多样化的表达。

まとめ

此次用日语中的「構いません」为例,讲到了用语的使用场景,在某些场景下使用会非常失礼。在会话中必须要注意的是根据TPO选择合适的用语。顺畅的沟通对于进行业务表现来说至关重要。

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注