「分からない」与「知らない」的区别
「分からない」と「知らない」の違いとは?分かりやすく解釈
この記事では、「分からない」と「知らない」の違いを分かりやすく説明していきます。
本文将对日语中 「分からない」 和 「知らない」 的不同点进行说明
分らない
「分らない」は、「意味や区別などが理解できない」「事実がはっきりとしない」「人情や世情に疎く融通がきかない」という意味があります。
「分らない」 一词意思为“事物的含义和差别未能理解”“对实际不太清楚”以及“人情世故不灵活”
- はっきり : 清楚地
「分らない」は、「内容が理解できない」という意味の他に、「自分の考えが及ばない」「思いつかない」という意味もあります。
ものごとに対して知識がない時や、問題に対して答えが出せない時に使います。
英語で言うと“I don’t understand.”(理解できません)と“I have no idea.”(思いつきません)という言葉が、どちらも「分らない」と訳されます。
「分らない」 除了有“没理解”的意思之外,还有“我没想出来 ”的含义。
当对某样事物一无所知或无法回答问题时,可以使用 「分らない」 。
英语里可以翻译成 “I don’t understand.” (不懂不理解) “I have no idea.” (想不出来)
知らない
「知らない」は、「ものごとを認識できない」「気づかない」「感じない」「ものごとを把握できない」「覚えていない・記憶していない」「経験・体験していない」「学んでいない」「面識がない」という意味があります。
「知らない」 的含义是”对事物无法辩识”“没注意到”“没感觉出来”“事物没有把握住”“记不住”“没有经历过”“学不会”“不认识”。
「知らない」は、「知識や情報、データを持っていないこと」を言います。
本当に知識がなく、それ以上話題が進められない時に使いますが、そこで話が終ってしまう言い方ですので、人間関係が悪くなる可能性もあります。
英語で言うと“I don’t know.”(見たことも聞いたこともない)、“I don’t care.”(知る由もない)になります。
当知识、信息或数据没有得到的情况下,一般说 「知らない」 。
就是原本的知识缺少而无法继续进行之前的话题时可以使用。但这样讲会结束话题,可能使关系变差。
用英语说就是 “I don’t know.”(什么都不知道)、“I don’t care.”(无从知晓)
まとめ
「分からない」は、「理解できない」「思いつかない」という意味です。
「知らない」は、「知識がない」という意味です。
「分からない」是“不能理解”与“想不出来”的意思。
「知らない」 是“不知道”的意思